除了具備扎實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知---,由于職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱“同傳是任何領域的半個”,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。
隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內逐漸成為了一個令人---的新興職業,同聲翻譯,中國加入wto更是加快了對同聲傳譯人才的需求。據悉,同聲翻譯粵語,從事同聲傳譯的人員數量遠遠不能滿足市場的需求,由于中國經濟的迅速---使漢語正在成為一門國際化的語言,而在中國召開的國際會議也越來越多,同聲翻譯日語,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是---的。不少同聲傳譯人才幾乎成了“空中l飛人” ,不斷輾轉于各個城市參加各種國際會議。