轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。
在作表語的介詞短語中,丹陽德語翻譯介紹,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:this machine is out of repair.這臺機器失修了。
在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e這個字母表示電動勢。
在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
but even the larger molecules with several hundred ---s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,丹陽德語翻譯經驗,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用1好的光學顯微鏡也看不見它們。
介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:
heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。
同傳譯員的基本條件
同傳譯員的基本條件:
1. 精通源語與目的語 source language&target language .
2 .廣博的知識面.
這一點的重要性不言自喻,作為一個合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something&something of everything”. 博和精都是相輔相成的。
3 .---的聽記能力.
能聽懂各種口音,數字,專有術語以及一些特殊表達法。
說到口音可以說讓譯員頭皮發麻的事,(包括我自己也不例外)。可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對譯入語和譯出語的各種口音沒有一個基本的了解和變音規律的把握,那么就不是一個合格的譯員,至少在實際工作中會遇到一些非知識性的常識和錯誤。提到口音,各地可謂五花八門,下面舉一些各國的地方口音:
澳洲口音: i soy on my die i bought a big jai.
意思: i said on may day i ought a big jade.
特點:吞音現象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時 ei和and ai 不分.
日本口音: youre right,丹陽德語翻譯, thats our plaimaly heathcare sarvice.
意思 : youre right, thats our primary healthcare service.
特點: l&r 發音不清。
亞洲印巴地區口音:大雜燴.
特點:---就是四不象,同傳譯員對此為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者,有時優1秀的譯員憑借豐富的經驗根據場合做出猜測。
4. 敏捷的反應力與較強的邏輯思維能力.
5. ---的心理素質隨機應變的能力、承受壓力的能力).
6. ---的責任感和---的職業道德.
7. 不斷學習的能力.
8. 掌握語速及語調.
鎮江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯---、高i級審譯顧問、外籍---、it---及法律顧問組成的優1秀工作團隊。為---服務,本公司在錄用各種人才之前,都要對其進行嚴格的---審核。目前我們已經形成了一個廣大的人才網絡。他們來自及全國各地。齊心協力,高度敬業,為企業、社會團體乃至個人用戶提供方便,為全球國際化經濟貢獻自己的力量。我公司已成功完成鎮江新區某日資企業的大量的技術和管理文件及資料的翻譯任務,月翻譯量達上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。