賓語從句
1.用that, what, how, when, which,鎮江翻譯機構, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。
i told him that because of the last condition, id have to turn it down.
我告訴他,由于那后一個條件,我只得謝絕。
can you hear what i say?
你聽得到我所講的嗎?
i dont know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河。
i dont know how he swam across the river.
我不知道他是怎么游過那條河的。
有時可加“說”字,再接下去翻譯譯英語原文賓語從句的內容。
smith replied that he was sorry.
斯密斯回答說,他感到---。
he would remind people again that it was decided not only by himself but bylots of others.
他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。
2、用it作形式賓語的,在翻譯的時候,that所引導的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯;it有時候可以不用翻譯。
i made it clear to them that they must hand in their ---s before 10 oclock in the morning.
我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。it沒有翻譯
i heard it said that he had gone abroad.
聽說他已經出國了。it沒有翻譯
但有時候,也可以在譯文---that引導的賓語從句提前到前面翻譯。
i regard it as an honor that i am chosen to attend the meeting.
我被選參加會議,感到光榮。it沒有翻譯
we consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.
打開---,實行開放,我們認為這是絕1對-的。it翻譯為“這”
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,鎮江翻譯英語,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般-的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
下面為大家整理了科技英語的翻譯技巧,供廣大譯員學習。
科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別于其他文體的標志。例如it——that——結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。
舉例如下:
it is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
it seems that these two branches of science are mutually dependent&interacting.
看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。
it was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。
computers may be classified as ---og&digital.
計算機可分為模擬計算機和數字計算機兩種。
the switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。或——縮短為三分之一。
this steel alloy is believed to be the best available here .
人們認為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。
electro---ic waves travel at the same speed as light.
電磁波傳送的速度和-相同。
microcomputers are very small in size ,as is shown in fig.5.
如圖5所示,微型計算機體積很小。
in water sound travels nearly five times as fast as in air.
聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。
compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.
氧與氫比較,鎮江翻譯,重量大約是它的十六倍。
the resistance being very high, the current in the circuit was low.
由于電阻很大,電路中通過的電流就小。
ice keeps the same temperature while melting.
冰在溶化時,其溫度保持不變。
an object, once in motion,鎮江翻譯服務, will keep on moving because of its inertia.
物體一旦運動,就會因慣性而持續運動。
all substances, whether gaseous, liquid/solid ,are made of ---s .
一切物質,不論是氣態、液態,還是固態,都由原子組成。