隨著近幾年來(lái)中外文化交流的深入,大量的外國(guó)影片被引介到中國(guó),在---人們眼球的同時(shí),影視翻譯字幕價(jià)格,也促進(jìn)著人們對(duì)于影片欣賞水平能力的提高。國(guó)外影片的引進(jìn),也---了另一個(gè)新興領(lǐng)域—字幕翻譯的發(fā)展,本文旨在通過(guò)探討英語(yǔ)電影的字幕特點(diǎn),以期提出一些翻譯策略。
近年來(lái)隨著對(duì)外文化交流的發(fā)展與深入,一大批的外國(guó)影片被引進(jìn)到中國(guó),受到人們的喜愛。大量國(guó)外影片的引進(jìn),影視翻譯字幕,帶動(dòng)了英語(yǔ)字幕翻譯需求的增長(zhǎng),然而,關(guān)于英語(yǔ)電影字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)始終未有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但由于影視作品是劇作者根據(jù)自身生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造而成,反映了一定的社會(huì)文化背景,其語(yǔ)言對(duì)白具有不同于其他文體的---特點(diǎn)。
首先,影視翻譯字幕多少錢,無(wú)論是字幕翻譯還是配音翻譯,兩種翻譯形式都有一定的---。例如,配音翻譯會(huì)受到畫面中人物口型與說(shuō)話節(jié)奏的---,因此在翻譯得時(shí)候,除了表達(dá)出內(nèi)容之外,翻譯還需要額外對(duì)口型;而對(duì)于字幕翻譯,雖然相比對(duì)口型來(lái)說(shuō)有了更多的自由度,但也需要遵守一幅字幕不超過(guò)16個(gè)字的---。且現(xiàn)在的原版片觀眾都有較強(qiáng)的英文理解能力,因此翻譯在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)常常需要思考,到底是采用“直譯”還是“意譯”的翻譯方式來(lái)處理每句。如果沒有把握好“意譯”的尺度,怕被有些觀眾詬病“不夠忠實(shí)于原文”,如果“直譯”過(guò)度,又會(huì)產(chǎn)生“不接地氣”、“翻譯痕跡過(guò)重”、“太過(guò)生硬”等問(wèn)題。要把握好“直譯”與“意譯”的尺度,影視翻譯字幕,對(duì)電影翻譯來(lái)說(shuō)就是個(gè)考驗(yàn)。
我們對(duì)影片原語(yǔ)言的字幕進(jìn)行翻譯,主要目的是讓不同的觀眾都可以像觀看本國(guó)電影一樣通過(guò)字幕理解劇情,欣賞影片。通俗又地道的表達(dá)可以讓觀眾在有限的時(shí)間和字幕空間內(nèi)獲得---的觀影體驗(yàn)。同時(shí),字幕也是文化的承載,準(zhǔn)確又貼切的翻譯可以---地進(jìn)行文化的傳播和交流。
聞聽科技——---語(yǔ)言服務(wù),我們公司堅(jiān)持用戶為---,想用戶之所想,急用戶之所急,以誠(chéng)為本,講求信譽(yù),以品質(zhì)求發(fā)展,以求生存,我們熱誠(chéng)地歡迎各位同仁合作共創(chuàng)。