重慶博雅翻譯服務有限公司為您提供化工翻譯服務|售后保障|重慶博雅翻譯公司。化學翻譯--化工翻譯服務提供商-重慶博雅翻譯公司
隨著我國科學技術的發展,化工行業已經成為我國經濟發展的中流砥柱,化工行業作為我們日常生活中不可或缺的一部分,它不僅僅是能源消耗較大、廢棄物較多、性強的行業,也是技術更新快,發展潛力大、危險性-的行業,稍有出錯,不僅會給企業帶來-,還會帶來危害生命,由此可見,化工行業的翻譯顯得尤為重要。博雅翻譯從事化工翻譯已逾十八年,公司擁有-的化工翻譯團隊,下面,就在翻譯化工行業項目時的注意事項進行說明:
一、注意用詞的準確性
眾所周知,石油化工文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達的程度則有大差異,所以要翻譯時,這兩個詞應該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個來代替,那樣的翻譯勢必會不夠-,從而給客戶帶來不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業時,用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。
二、注重化工知識的積累
化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個-知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是-的,否則是無法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領域的譯者會將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領域知識的譯員則會譯成“發泡劑”。由此可見,掌握化工相關行業知識可以有助于譯員準確理解原文意思,從而在翻譯時得心應手。
三、注意化工行業的表達方式和語法
由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識,并且多用被動語態的,很少會使用主動語態的,因而這類中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時,譯者要從、-到整篇文章角度去正確選用詞匯的含義,合理利用運用語法分析,辨明的主干及其分支各種修飾成分,做到心中有數;有需要時,還可參考-翻譯理論與技巧,可少走彎路,提-率。
總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。博雅翻譯是一家專門做化工翻譯的人工翻譯平臺,憑借著18年的翻譯積累,匯集了大量的化工翻譯人員,每位譯員都有著5年以上的行業背景和化工翻譯經驗,對于所翻譯的化工翻譯有著深刻的理解,可以用準確的語言把生僻而枯燥的化工詞匯變得通俗易懂。
聯系時請說明是在云商網上看到的此信息,謝謝!
聯系電話:18725805778,18581290258,歡迎您的來電咨詢!
本頁網址:
http://www.hkjzdrp.cn/g26405684/
推薦關鍵詞:
重慶專業翻譯公司,
留學生材料翻譯,
現場翻譯,
公證文件翻譯,
重慶翻譯公司